Money talks! Saving money in English
Did you know that English can help you save money? The English language is full of advice on how to save for a rainy day. So if you are tired of penny-pinching, read on to learn the meaning of these useful expressions!
Penny-pinching. This expression means to save money, or describes someone who is unwilling to spend money. For example, I have to do some penny-pinching this month if I want to buy that coat!
A penny saved is a penny earned. This means that not spending money is almost the same as earning it because it will still be in your pocket!
The best things in life are free. A similar saying is Money isn't everything, in other words money can't buy the most important things in life, like love or friendship or health.
Saving for a rainy day means putting away money for the future, or saving for an emergency.
Penny wise, pound foolish. This expression describes a person who is extremely careful about spending small amounts of money, but careless when it comes to larger sums.
A fool and his money are soon parted. This proverb reminds us that foolish people do not know how to hold on to their money!
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. This is a famous saying of Benjamin Franklin, meaning if you go to sleep early and wake up early you can get rich!
Money doesn't grow on trees. This expression means that money is not easily obtained. Parents frequently tell their children this if they constantly want to buy things!
Money talks. This is a modern expression which means that money is powerful, or that money makes things happen.
In for a penny, in for a pound. This proverb has come to mean that if you start something you may as well finish it, even if you have to devote much more effort than you expected. The original meaning was that if the punishment is the same, people will commit the offence which brings the greatest profit
تولد ۲ سالگی مبارک وبلاگ جان
from the cradle to grave
ز گهواره تا گور دانش بجوی
easy come, easy go
باد آورده را باد میبرد
no news is good news
بیخبری خوش خبری ست
third time lucky
تا سه نشه بازی نشه
be the thin end of the wedge
تخم مرغ دزد شتر دزد میشود
tit for tat
این به اون در
every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است
outstay one's welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن
be more catholic than the pope=
کاسه داغ تر از آشmore royalist than the king
curiosity killed the cat
فضول را بردند جهنم
the biter bit
دست بالای دست بسیار است
nothing ventured,nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
bussiness is business
حساب حساب است کاکا برادر
practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
The cat dreams of mic
شتر در خواب بیند پنبه دانه
(tell) a cock and bull story
قصه حسین کرد شبستری گفتن
smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است
Horses for courses
هر کسی را بهر کاربی ساخته اند
A big head has a big ache
هر که بامش بیش برفش بیشتر
Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن
East, West, home’s best
هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود
Tells tales
یک کلاغ چهل کلاغ کردن
Hit the jackpot
یک شب پول دار شدن
Keep up with the joneses
چشم و هم چشمی کردن
Knock sth down
چوب حراج به چیزی زدن
The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small)
چوب خدا صدا ندارد
Put a spoke in sb’s wheel
چوب لای چرخ کسی گذاشتن
Cry wolf
چوپان دروغگو
What’s cooking?
چه کاسه ای زیر نیم کاسه است
Accidents can happen
حادثه خبر نمیکند
Account for
حساب پس دادن
Sweet nothing
حرف های صد من یه غاز